3 Tháng Mười Một, 2017

Cấu trúc ~왜 ~~ 지 않겠어요? (Sao lại….không như thế chứ?)

Nó là một cách nói thông thường của người Hàn dùng để nhận mạnh rằng chắc chắn sẽ là như thế nếu với lý do được nêu ra ở vế trước.

Ví dụ:

가: 이 부장님이 경제적으러 아주 힘드신가 봐요.

A: Phó giám đốc có vẻ rất khó khăn về kinh tế.

나: 대학에 다니는 아이가 셋이나 있는데 왜 힘들지 않겠어요?

B: Có đến ba đứa con đang học đại học sao không khó khăn cho được.

나: 오늘 오후에 면접 시험을 보신다면서요? 떨리지 않으세요?

A: Tôi nghe nói chiều nay anh có cuộc phỏng vấn, phải không? Anh không thấy run hả?

나: 왜 떨리지 않겠어요? 어제 한잠도 못 잤어요.

B: Sao mà không run được chứ? Hôm qua tôi đã không ngủ được chút nào đấy.

가: 해외공연으로 1년 중 열 달 이상을 외국에 계시는데요. 고향이 그립지 않으세요?

A: Vì những chuyến lưu diễn nước ngoài mà trong một năm có khi anh đã ở nước ngoài đến hơn 10 tháng. Anh không nhớ gia đình sao?

나: 왜 그립지 않겠어요? 가족도 보고 싶고 김치도 먹고 싶어요. 하지만 일을 좋아해서 즐겁게 지내는 편이에요.

B: Sao mà không nhớ được chứ? Tôi đã rất nhớ gia đinh, và cũng muốn ăn kimchi nữa. Nhưng vì tôi rất thích công việc này nên tôi đã khá vui vẻ khi ở nước ngoài.

Nguồn: Tổng hợp

(Visited 157 times, 1 visits today)